La noche y el momento
Crébillon sitúa a Cidalisa y Clitandro, una pareja de libertinos que se conocen y reconocen como tales, en una cama, espacio de la lid amorosa donde las subidas y bajadas de las cortinas ―como telón escénico o incluso unas faldas femeninas― acompasan un combate retórico y corporal donde ambos, o ninguno, saldrán ganando.
Novela de la simulación masculina y femenina, novela de destrucción del ideal erótico, donde la penumbra de la nocturnidad se torna en luz diáfana para examinar mejor las miserias del amor, y así resaltar el valor del éxtasis del momento. Como decía Alfred Jarry, el amor no tiene ninguna importancia…
Claude-Prosper Jolyot de Crébillon nació en París en 1707. Para diferenciarlo de su padre, el académico y autor de tragedias Prosper Jolyot de Crébillon, es llamado Crébillon fils. Estudió en el colegio de los jesuitas Louis-le-Grand y desde muy joven frecuentó los ambientes intelectuales de la Comédie-Française e Italienne. De 1729 a 1739 participó como fundador en la célebre Sociedad del Caveau, junto a otros artistas como Piron, Collé y Duclos. Pronto comenzaron sus problemas con la censura; así, en 1734, su obra Tanzaï et Néadarné, que contenía violentos ataques a la bula papal Unigenitus, le costó la cárcel, y, en 1742, El sofá, el exilio de París por unos meses.
En 1744 tuvo un romance con Lady Henrietta Maria Stafford, hija de un chambelán del rey de Inglaterra, con la que acabó por casarse en 1748. Durante esos años escribió Ah quel conte!, Les Heureux Orphelins y La noche y el momento. En 1755 enviudó. La mala situación económica que atravesaba le forzó a vender su biblioteca, pero en 1759, gracias a la protección de Madame de Pompadour, obtuvo paradójicamente el cargo de censor real. En 1768 y 1772 publicó sus dos últimas novelas, Lettres de la Duchesse y Lettres athéniennes. Murió en París en 1777.
TRADUCCIÓN
Lydia Vázquez Jiménez es Catedrática de Filología Francesa en la UPV/EHU. Especialista en literatura libertina y estudios de género, compagina la labor docente con la creación literaria y la traducción. Para Cabaret Voltaire ha traducido: Cuentos droláticos de Balzac, ¡La libertad o el amor! de Robert Desnos, Ferdinand de André Gide, Mi Marruecos de Abdelá Taia, Gigolá de Laure Charpentier, Una educación libertina y La sal de Jean-Baptiste Del Amo.