NOTICIAS

El Premio Nobel de Literatura 2022 ha sido concedido a la escritora francesa Annie Ernaux.El [...]

El impecable debut literario de Meryem Alaoui nos ofrece en De la boca del caballo sale la verdad una colorida panorámica de la [...]

Dentro del proyecto de publicación de la obra completa de Annie Ernaux, Cabaret Voltarie presenta "Los armarios vacíos".

Los armarios [...]


Síguenos    



#005
Robert Desnos
¡La libertad o el amor!

PRENSA

«Los aficionados a la literatura surrealista de culto y que no manejen la lengua francesa están de enhorabuena, porque la traducción de ¡La libertad o el amor!, el hermoso artefacto narrativo de Robert Desnos (1900-1945), es muy creativa, muy concienzuda y va acompañada de un prolijo prólogo (que diría Boris Vian) que no tiene desperdicio.» Miguel Sánchez-Ostiz/ ABC

ISBN 978-84-935185-4-7

PVP 15.95€

192 páginas

¡La libertad o el amor!

Obra mágica, obra plena del surrealismo francés que fusiona con sabiduría todas las artes, desde la prosa a la poesía, de la fotografía a la pintura, del erotismo a la publicidad, o de la música al cine, se yergue como un potente faro en el mar poético, iluminando radiante a sirenas, bebedores de esperma, reyes ajusticiados o violentas institutrices, deslumbrando con su clarividencia a un lector extasiado. Auténtica joya de ecos homéricos, este gran poema en prosa o este relato lírico, encierra un imaginario inaudito lleno de un sinfín de palabras brillantes con  infinidad de destellos.

Nace en París el 4 de julio de 1900. Después de unos estudios mediocres los pequeños empleos se suceden mientras estrecha sus primeros lazos amistosos con jóvenes de ideas anarquistas apasionados por el arte y la literatura. En 1919 conoce a Benjamin Péret quien le introduce en el grupo dadaísta y le presenta a André Breton. En 1922 entra a formar parte del grupo surrealista Littérature. Fruto de sus pruebas con la escritura automática, de sus hipnosis y sus enyasos con la ingestión de alcohol y drogas es ¡La libertad o el amor! (1927). En 1929 rompe con Breton y su escuela de surrealistas, uniéndose a la revista Documents de Bataille. En 1934 se adhiere a los movimientos intelectuales antifascistas. Miembro activo de la Resistencia, será encarcelado por la Gestapo en 1944 y deportado al campo de concentración de Flöha en Sajonia. Morirá de tifus en el campo de Terezín, en Checoslovaquia, al día siguiente de la liberación por las tropas americanas, el 8 de junio de 1945.

TRADUCCIÓN

Lydia Vázquez Jiménez / Juan Manuel Ibeas Altamira

Lydia Vázquez Jiménez es Catedrática de Filología Francesa en la UPV/EHU. Especialista en literatura libertina y estudios de género, imparte clases de traducción general y literaria. Es traductora de literaturas francesas y francófonas. Ha traducido a Poussin, Diderot, Baudelaire y Apollinaire. Es autora entre otros libros de: Elogio de la seducción y el libertinaje, Amatoria, Jean-Jacques Rousseau, Colette universal. Co-autora de: Taedium Feminae, Mujeres maximalistas, L’Europe cannibale, Lumières amères, La paradoja del libertino. Para Cabaret Voltaire ha traducido: Jesús el Palomo de Francis Carco, Ferdinand de André Gide y Mi Marruecos de Abdelá Taia.

Juan Manuel Ibeas Altamira es traductor y profesor de Literatura Francesa del siglo XX y de Traducción e Interpretación en la Universidad del País Vasco. Es especialista en literatura libertina y en particular en la obra del Marqués de Sade. Ha escrito numerosos artículos en torno a las literaturas francesa, española y europea del siglo XVIII.

Introducción de Lydia Vázquez Jiménez y Juan Manuel Ibeas Altamira