PRENSA
«Un texto indispensable sobre la violencia de los hombres contra las mujeres, sobre la memoria, sobre los estragos del islamismo en Argelia. Perturbador.» Nicolas Demorand, France Inter
«Con esta novela desbordante de cólera y de indignación, Kamel Daoud fustiga a la hipocresía del poder. Un libro valiente.» Paris Match
«Para tener verdadera noción de la vida de una sociedad en situación de guerra civil larvada, hay que leer esta novela. Una novela que atrapa, viva, dramática, peculiar.» Marin de Viry, Le Figaro Magazine
«Más que una obra realista, Kamel Daoud plantea el marco de una liberación de la palabra.» Gladys Marivat, Le Monde des Livres
Huríes
«Yo soy la auténtica huella, la prueba más sólida de todo lo que vivimos durante diez años en Argelia. Llevo en mí la historia de toda una guerra, inscrita en mi piel desde que era una niña. […] Mi pequeña Hurí, ¿qué harías tú con una madre como yo en un país que no nos quiere a las mujeres, o solo de noche? Te contaré todo lo que pueda, pero en algún momento tendremos que parar. Soy un libro cuyo final es el tuyo.»
Aube es una joven argelina que lleva la tragedia marcada en el cuerpo: una enorme cicatriz en el cuello y las cuerdas vocales destruidas, secuelas de la guerra civil de los años noventa. Muda, Aube solo puede contar su historia a la hija que lleva en su vientre. Pero ¿tiene derecho a tener a esa niña? ¿Puede dar la vida una mujer a la que prácticamente le arrebataron la suya? En un país que ha votado leyes para castigar a todo aquel que evoque la guerra civil, Aube decide volver a su aldea natal, donde todo empezó, con la esperanza de que los muertos puedan procurarle las respuestas que los vivos le niegan.
Kamel Daoud nació en 1970 en Mesra (Argelia). Es autor de las novelas La Fable du nain (2003), Ô Pharaon (2005), Meursault, contre-enquête (con la que en 2014 se dio a conocer en Francia) y Zabor ou Les psaumes (2017), así como de varios libros de cuentos y crónicas. Como periodista, ha trabajado durante buena parte de su carrera en el diario Le Quotidien d’Oran y colaborado con otros medios como Libération, Le Monde o The New York Times. Durante la «década negra» de Argelia —época que sirve de telón de fondo a esta novela— ya ejercía como reportero, cubriendo algunas de las masacres de una guerra civil que causó másde 200.000 muertos, pero de la que la ley vigente prohíbe hablar, por lo que Huríes ha suscitado una gran polémica en su país. Por su posición muy crítica con el fanatismo religioso, que considera una rémora para Argelia y enemigo de la libertad intelectual y de expresión, en 2014 fue amenazado con una fetua. En 2020 se instaló en París, «exiliado por la fuerza de las cosas», según sus propias palabras.
TRADUCCIÓN
Lydia Vázquez Jiménez es Catedrática de Filología Francesa en la UPV/EHU. Especialista en literatura libertina y estudios de género, imparte clases de traducción general y literaria. Lydia cuenta con una larga experiencia como traductora de literaturas francesas y francófonas. Ha traducido a Poussin, Diderot, Rousseau, Baudelaire, Balzac, Apollinaire, Desnos, AndréGide, Crébillon, Annie Ernaux, Abdelá Taia.